Ngựa le te cũng đến bến giang, voi thủng thỉnh cũng sang qua đò
Direct English translation
The horse, trotting along, also reaches the riverbank; the elephant, ambling leisurely, also crosses by ferry.
Equivalent English version
Slow and steady wins the race
Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta không nên nóng vội, hấp tấp; dù đi nhanh hay chậm thì rồi cũng tới nơi, việc cũng sẽ thành theo lẽ tự nhiên. Biến thể này nhấn mạnh dáng đi thong thả, chậm rãi qua hình ảnh “thủng thỉnh”.
English explanation
Advises against haste or impatience, suggesting that whether one moves quickly or slowly, one will still arrive in due course. This variant especially emphasizes a leisurely, unhurried pace through the image of the elephant moving calmly to cross by ferry.
Variants
- Ngựa le te cũng đến bến giang, voi đủng đỉnh cũng sang qua đò
- Ngựa long cong ngựa cũng đến bến, voi thủng thỉnh voi cũng đến đò
- Ngựa long cong ngựa cũng đến bến, voi thủng thỉnh voi cũng đến bờ
- Ngựa long cương ngựa cũng đến bến, voi thủng thỉnh voi cũng đến đò
- Ngựa loong coong ngựa cũng đến bến, voi đủng đỉnh voi cũng đến đò
- Ngựa loong coong ngựa cũng đến bến, voi trũn trễn voi cũng đến bờ
- Ngựa loong coong ngựa cũng đến bến, voi trũn trễn
- Ngựa loong coong ngựa cũng tới bến, voi trộn trện voi cũng đến đò